Найти тему
Открытая семинария

Пророчество Эммануэля Лалланда: Белый царь и «Дао-Царь»

Не так давно читатели ОС могли познакомиться с удивительными древними китайскими пророчествами Лао Цзы о наших временах, о восстановлении Святой Руси и приходе Помазанника - Белого царя - приготовляющего мир к Царству Дао, Царству Бога. Пророчествам этим 700 лет, но лишь недавно на них стали обращать внимание. И первым европейцем, всерьез обратившим внимание на пророчества Лао Цзы, был уже хорошо знакомый нам доктор Эммануэль Лалланд, зять Филиппа Низье. Ему ли было не знать - какой сюрприз готовит Господь Руси? Эммануэль Лалланд знал это и без Лао Цзы, но он берется за удивительный труд - делает первый перевод пророчеств Лао Цзы (именно о Белом царе), в который Лалланд вкладывает свой смысл, говорит о том, о чем иначе бы он не мог никак сказать. Пристегните ремни, готовясь к этому новому циклу - но предупреждаю, в нем будет, как мне пишут "много буковок", и формат статьи требует подготовленного читателя. Для подготовленного читателя этот цикл - редкая жемчужина. Перед другими метать ничего не собираемся.

Филипп Низье
Филипп Низье

Итак, ОС продолжает находить, переводить и исследовать редкие, можно сказать семейные материалы приближенных к последнему русскому государю лиц - посвященных в Тайну Семьи - и отражающих Пророчество. Таких лиц было совсем немного, и это - совсем не те люди, которых привычно рассматривают всвязи с окружением последнего Императора и Императрицы. Много было званных, но мало избранных. И одним из избранных был доктор Эммануэль Лалланд, зять Филиппа Низье, овдовевший вместе со смертью Жанна-Мари - этой странной, непонятой жертвы ради жертвы (все сносочки в моих публикациях - на мои статьи). Я и не стараюсь объяснить - понимание придет однажды ко всем - пронзительное, как молния.

А пока, особенно для прочитавших письмо доктора Лалланда о Сыне Иеффая, предлагаю уникальнейший материал доктора Лалланда, в котором он, под предлогом перевода одного из трактатов китайского философа Лю Цзи дает удивительную пророческую картину (1) формирования личности последнего Помазанника; (2) восстановления монархии и Святой Руси, и (3) Свет с Востока охватит весь мир.

-3

Совсем недавно ОС писала о Лю Цзи, и о его пророчестве о Белом царе Руси, последнем Помазаннике. Мы говорили подробно (пожалуйста, перечитайте) об этом конкретном пророчестве, которое было обнаружено немногим более 30 лет назад после землетрясения. Напомню, что расположенный на горе Тайбай в провинции Шэньси, текст был выгравирован на каменной плите и хранился почти 700 лет. Поэтому и называют теперь это пророчество чаще не по имени автора - Лю Цзи - а по названию горы: пророчество горы Тайбай.

И когда я заметил на днях, разбираясь в Дневниках и Записках доктора Лалланда, что он занимается переводом трактатов Лао-Цзы, я сразу затрепетал - понял, для чего он это делает. Вспомните перевод, сделанный тем же доктором Лалландом "Евангелия от Калиостро".

Внешний вид документа
Внешний вид документа

Мы говорили о том, что в своих трудах Лаланд во многом ассоциировал Филиппа Низье и его деятельность с жизнью незаслуженно опороченного Джузеппе Бальсамо, графа Калиостро. Мне удалось найти в архивах Лаланда его перевод (с итальянского) редчайшего документа, как он утверждает - Евангелия от Калиостро. ОС перевела и опубликовала этот интересный документ. Он не мог писать открыто - о том, какую великую Фигуру представлял Филипп Низье. Но он выбрал образ незаслуженно поруганного и убитого великого чудотворца Калиостро, чтобы указать на Филиппа.

А вот и за перевод Лао-Цзы (как и за Послание сыну Иеффая) доктор Лалланд взялся, чтобы в такой же завуалированной форме передать хотя бы близким людям Тайну, которую передать можно было лишь в таком вот формате - перевода, с комментариями, древнего пророчества Лао-Цзы о Белом царе, которого доктор Лалланд, конечно же, ассоциировал с тем Помазанником, наследником последнего государя, восстановителем Святой Руси, к которому Лалланд обращался как к Сыну Иеффая - как к человеку, появление которого предвозглашено древними пророчествами и стало возможным во многом благодаря жертве Жанны-Мари.

Лао-Цзы
Лао-Цзы

Доктор Лалланд, пищущий под своим псевдонимом д-ра Марка-Хейвена, обращается вдруг к трактату «Дао дэ цзин» и другим трактатам Лао-Цзы, и из всего огромного наследия китайского философа, политика и пророка выносит только одно - пророчество Лао-Цзы о "Дао Царе", или "Святом Человеке". Я не большой специалист в китайском языке, и я честно скажу, что я не смог найти источник, с которого переводил доктор Лалланд - может быть кому-то из моих читателей повезет больше, и вы найдете этот источник. Но для моих целей это и не важно - может и нет его, того "источника", с которого "переводил" доктор Лалланд. Может он и не переводил ничего - а просто писал. Писал то, о чем не мог сказать иначе - что нужно было вложить в чьи-то еще уста. Возможно и так.

Сегодня я начинаю делиться с читателями ОС этими уникальными, неопубликованными материалами. В конце каждой статьи буду, как обычно, делать кратенькие выводы, но сегодня я этого делать не буду, потому что предисловие большое получилось. А еще доктор Лалланд, кроме основного текста комментария, добавил интересные сносочки, которые я привожу без изменений.

Итак, доктор Лалланд назвал этот труд, который он приписывает Лао-Цзы - "Дао Царь." Напомню, что Дао (кит. «путь») — одна из важнейших категорий китайской философии, которая чрезвычайно многогранна, и в данном контексте лучше всего оставить название "Дао Царь" без перевода, в то время как ближайшим переводом было бы "Помазанный царь", "Белый царь". Глава, которая заинтересовала доктора Лалланда (чьи мысли естественным образом были сосредоточены на будущем Таинстве явления царя) имеет удивительные сходства с названием и содержанием пророческого текста Сборника Льва Мудрого о Белом царе полное название которого звучит: "О бедном и избранном обетованном царе, который известен, но неизвестен, и который пребывает за пределами Византийской Империи".

У Лао Цзы, в переводе доктора Лалланда, эта глава называется: Святой человек под грубой одеждой хранит драгоценность в чреве своем. Буду переводить и публиковать ее кусочками.

Доктор Эммануэль Лаланд
Доктор Эммануэль Лаланд

Хочу сделать еще одно важное напутствие, замечание - перед вашим новым удивительным, счастливым плаванием, приключением. Как и в своем послании под названием "Человек Желанный, Брат Неизвестный", Лалланд преследует в своем переводе и комментариях Лао Цзы две, даже три основные цели: (1) передать те знания о будущем России в пророчествах, которые нельзя передать другим, прямым путем; (2) помочь каждому человеку взрастить в себе образ этого Святого человека, пройти высокий Путь (Дао); (3) помочь Белому царю понять самого себя. Вторая цель универсальна и чрезвычайно актуальна, пронзительна и практична для всех, ищущих Бога.

Далее - предоставляю слово доктору Лалланду, и его комментариям, размышлениям над переводом текста пророчества Лао Цзы, которые в тексте выделены:

Святой человек под грубой одеждой
хранит драгоценность в чреве своем

Глава из «Дао-Царя», перевод д-ра Марка-Хейвена (Эммануэль Лалланд)

Святой Человек – светильник святилища, нежное сияние которого указывает на вход на Безымянный Путь. Он получил от Высшей Добродетели неизменную душевную молодость и неограниченные силы; однако ничто не отличает его внешне от самых скромных и менее привилегированных в среде, в которой он находится (1).

Поэтому люди не относят его к своей элите; он проходит мимо, оставаясь неизвестным и неизвестной, и большинству из тех, кто чувствует его внутреннюю возвышенность, трудно различить ее под грубой завесой его человеческого жития.

-7

Поскольку он естественен и истинен, он кажется многим примитивным, грубым, полным несовершенств (2) - в том мире, где навязывается видимость приобретенного образования.

Все говорят, что я высокий, но я выгляжу как лишенный наследства человек. Но именно потому, что человек велик, он лишен наследства (67).

На расстоянии, на котором мы находимся от абсолютной Реальности, мы не видим, что вечный Свет сияет в нашей тьме, и что истинное благородство скрывается под бедными одеждами.

Чтобы понять Святого Человека, мы должны быть в состоянии отождествить себя с Ним, восстановить в нашей душе его первую прозрачность, снова стать наивными, как маленький ребенок, который находит чудесным все естественное, потому что он инстинктивно знает, что все естественное прекрасно (3); мы должны ничего не знать, ничего не желать, то есть ожидать всего от Непостижимого, что есть в нас, как мы в Нем. Но разве это не означает требовать, чтобы ученик был равен Учителю? Стали бы мы искать след Его шагов, если бы уже вступили на Путь, по которому нельзя сбиться с пути?

Достаточно отказаться от наших предрассудков, заставить замолчать наш интеллект на несколько мгновений, чтобы увидеть модель, представленную Лао-цзы с самых разных точек зрения - в ее сверхъестественной красоте (4). Давайте послушаем монолог того, чья меланхолия только очевидна:

«Все люди полны пыла, возвышенны, как для пира, похожи на тех, кто совершает восхождение весной. Только я спокоен, без реакций, как новорожденный, который еще не улыбнулся, блуждает без цели, без цели!
У остальных мужчин много лишнего, я один - как лишенный наследства (5). Мое сердце – это простой ум, беспокойный, растерянный! (6). Вульгарный человек просветлен, только я погружен во тьму. Человек в толпе умен, проницателен; В одиночестве я замкнут в себе, двигаюсь, как в море, плыву без остановки. Множество людей делает себя полезными; Я один непригоден, как изгой; Я один отличаюсь от других мужчин, потому что почитаю заботливую Мать» (20).

Если бы мы приняли в буквальном смысле, без какого-либо другого руководства, кроме нашего разума, это суждение, вынесенное Святым Человеком над самим собой, мы бы воскликнули: какое крушение! Какой неудачник! Так трудно понять, что происходит в человеке, освободившем себя от цепей человеческих (7).

Его чувства стали мирными зеркалами, где существа отражаются такими, какие они есть (8). Нет ни фиксированных идей, ни ограниченных мыслей. Поскольку он не борется и не противостоит никакому сопротивлению нападениям извне, в нем больше нет заборов или границ. Дух проникает в него со всех сторон и двигает, как небесный ветер толкает парусник, чей якорь навсегда оторван. Он воспринимает формы мира, все происходящее - в вынашивании в себе Великой Добродетели (9). Удивительно ли, что его человеческие способности иногда испытывают беспорядок теней, которые исчезают перед рассветом? Чтобы жить как мы, среди нас, и поставить себя в пределах досягаемости наших узких взглядов, наших сложных условностей, жизнь такого человека должна быть тяжелой (10), и чем выше место этого человека на Небесах, тем меньшим видится он людям, тем меньшим сделал он себя на нашей Земле.

Этот невероятный контраст, о котором он один знает, создает в нем, из крайнего смирения, чувство неполноценности, когда он наблюдает, как действуют его собратья. Но в глубине его бытия нет места ни сомнениям, ни беспокойству, ибо он един с заботящейся Матерью, видит и действует только в ней, через нее, для нее. Не имея ничего своего, он получает все, знание приходит к нему как бы само, и хотя он не знает этого, он может делать все (11).

Сноски

Давайте остановимся пока здесь, друзья. Я делаю этот перевод прямо сейчас, это огромная работа, требует многих часов и дней. Она поглошает много времени, так что вы должны извинить меня за задержки. С выводами и даже рефлекцией - не буду пока торопиться, потому что мы в самом начале удивительного Дао (Пути). На этом Пути мы поймем, как Христианин (Белый царь) воплощает в себе лучшие надежды не только всехристианского мира, но и мира исламского и даже индуистского и буддистского, оставаясь при этом воистину Христианином. Но мы еще будем иметь возможность порассуждать над этими вопросами в последующих публикациях.

Далее - сноски, которые сделал не я, а сам доктор Лалланд, а потому они очень важны и интересны. Иногда они говорят не меньше, чем сам текст.

(1) Когда посланники СВЯТОГО, благословен он! спускаются в этот низкий мир, они облачаются в тело, похожее на существ этого мира, ибо человек должен всегда соответствовать использованию того места, куда он идет. ЗОАР, т. II, с. 165-166.

(2) Бог чаще всего поражал страданиями греха именно тех людей, которых Он хотел избрать для великих дел. Учитель ЭКХАРТ, Духовные наставления, 175.

(3) Ребенок, который видит чудеса во всем и который вибрирует от волнения и изумления от раковин, с которыми он играет на песке, ближе к божественной истине, чем интеллектуал, который хотел бы лишить мир его тайны и гордится тем, что показывает нам анатомию в ее безжалостном препарировании. ... Пробужденный человек возвращается к чуду детства, и для него мир, с годами, становится все более загадочным и прекрасным; ничто не может исчерпать его или объяснить. J.-J. van der LEEUW, Завоевание иллюзии, стр. 14.

(4) Изгоните свои предрассудки, и вы спасены. Кто мешает вам запретить им? Марк АУРЕЛЕ, Пенсе, ливр XII, стр. 264.

Истина может быть верно отражена только в совершенно ясном уме, то есть свободна от каких-либо предвзятых идей. Только абсолютная изобретательность позволяет нам различать именно то, что мы считаем, потому что для того, чтобы реальность открылась нам, мы должны уделять ей уважительное внимание. Мюллер, Нагорная проповедь, 16.

(5) У лис есть берлоги, а у птиц в небе есть укрытия, но Сыну Человеческому негде упокоить голову. Евангелие от Матфея, гл. VIII, 20.

(6) Мудрец так же смущен, каким бы безупречным он ни был, и считает себя недостаточным, каким бы ни было его совершенство. ЛИ- ЦЕУ. Трад. ВИГЕР, Глава II Н.

Мудрец абстрагируется от времени и видит все в одном. Он хранит молчание, держа при себе свои личные впечатления, воздерживаясь от рассуждений по неясным и неразрешимым вопросам. Это воспоминание, эта концентрация придает ему, посреди страстного дела вульгарных мужчин, апатичный, почти глупый вид. В действительности внутренне он присоединяется, сам того не зная, к высшему занятию, синтезу всех возрастов, сведению всех существ к единству. ЧОАНГ-ЦЕУ. Трад. ВИГЕР, глава 2 Г.

(7) У великого человека больше нет "я", ибо он соединил все части в одну; экстатическое созерцание всеобщего единства. ЧОАНГ-ЦЕУ. Трад. ВИГЕР, глава 17 А.

(8) Тому, кто обитает в своем небытии, проявляют себя все существа. Он чувствителен к их впечатлению, как тихая вода; оно отражает их, как зеркало; он повторяет их, как эхо. Объединенный с Принципом, он находится в гармонии через него, со всеми существами. LIE-TZEU. Trad. WIEGER, chap. 4 N.

(9) Это существо (совершенный Мудрец) больше не конфликтует ни с каким существом, потому что оно установлено в бесконечном, стерто в неопределенном. Он прибыл и стоит на начальной точке преобразований, нейтральной точке, где нет конфликта..., он соединился с принципом всего генезиса. ЧОАНГ-ЦЕУ. Трад. ВИГЕР, глава 19 Б.

(10) Он платит за радость нести Бога людям через страдания от приведения людей к Богу... Жан де МЕНАССЕ. Когда Израиль любит Бога. С. 156.

(11) Мастер по имени Винсент говорит: «Дух, который отделен, его сила так велика: то, что он видит, истинно, и то, чего он желает, даровано ему, и там, где он повелевает, должно повиноваться ему!» Да, действительно, дух, став свободным, в своей отрешенности призывает Бога прийти к нему; и если бы он был в состоянии оставаться бесформенным и не совершал никаких действий, чуждых его сущности, он бы извлек из себя самую личную сущность Бога. Но этот Бог может дать его только кому-либо, кроме Самого Себя. Вот почему с отстраненным умом он не может не отдать себя самому себе. Мастер ЭКХАРТ, De la pauvreté en esprit, стр. 135.

«Если бы чего-то не было, и я говорю вам, что это так, это было бы немедленно». Из речи господина ФИЛИППА. Цитируется доктором Марком Хейвеном в книге «Тело, сердце человека и дух», стр. 97.

Продолжение здесь.