Западные слова добрались и до кинематографа. Причем плотно, с пугающей частотой. Так и вырывается изнутри - это точно Россия и это точно русский язык? А самое главное - зачем это низкопоклонство русскому человеку? Что нам мешает развивать культуру нашего языка - как одного из самых богатых языков в мире.
Итак, примеры с которыми я сталкиваюсь ежедневно и от которых выворачивает наизнанку:
БАЙОПИК – если по-русски, то это фильм-биография. Но у нас теперь этот жанр в кино называют как и на западе - байопик...
Аббревиатура «байопик» английского происхождения. Biopic - сочетание biographical picture («биографическая картина»).
БИ-МУВИ – (от англ. B movie) - В кинематографе кино делится на категории А - высокобюджетное кино, В - малобюджетное. Обычно Би-Муви - малобюджетное коммерческое кино не претендующее на художественную значимость или ценность.
ПИТЧИНГ – от англ. pitch - выставлять на продажу. Чаще всего речь идет о презентации автором своего сценария. Если еще проще - авторы с протянутой рукой рассказывают о своей картине всяким инвесторам или представителям кинокомпаний, или же просто продюсерам. А они в свою очередь задают автору тонны неудобных вопросов - "почему мы должны вложиться в ваше кино"? "Почему вы считаете ваше кино достойно зрительского внимания"? Питчинг бывает продюсерским, режиссерским, сценарным. В целом - питчинг легко заменим на "презентация проекта", но у нас предпочитают питчинг...
ПОСТПРОДАКШН – постпроизводство. Здесь все понятно, непонятно только - почему вместо слова постпроизводство мы стали употреблять постпродакшн? Зачем? Под постпроизводством понимается некий этап, идущий после съемки фильма. В советское время этот этап назывался иначе: монтажно-тонировочный период.
ПРЕПРОДАКШН – предпроизводство. Здесь также все понятно. Сценарий написан, актеры известны, костюмы и грим согласованы и в наличии. Перед съемками фильма выбираются локации, ведется раскадровка, составляется смета и многое другое. Предпроизводство отчего-то также говорится на западный манер.
ПРИКВЕЛ И СИКВЕЛ – дословный перевод с англ. слова приквел - предистория. А сиквел переводится, как продолжение. Самым ярким примером и того и другого одновременно - Крестный отец II, 1974 года.
ПРОТАГОНИСТ И АНТАГОНИСТ - эти два слова пришли с греческого языка. Протагонист буквально переводится, как первый, состязаюсь, борец. Речь идет о главном герое в кино. Соотвественно антагонист - соперник, противник главного героя (протагониста). В русском языке всегда говорили герой и злодей, но в кино теперь говорят - протагонист и антагонист...
РЕЛИЗ - от англ. - выпуск. Речь идет о демонстрации, выпуске, выходе в свет фильма, книги или музыкального альбома и т.д. Чем не угодило слово выпуск или выход?
РЕМЕЙК – от англ. remake — «переделка». То бишь новая версия уже снятого ранее фильма. Как правило ремейки крайне редко становятся популярней своего предшественника. В России ремейки активно ввели в употреблении благодаря скандалу быдлана и фрика Ф. Киркорова с журналисткой Ароян в 2004 году. После которого зазвездившийся Киркоров стал гастролировать с программой "Король ремейков".
РОУД-МУВИ - если дословно - "дорожное кино". Отдельный жанр или стиль кино, в сюжете которого заложено путешествие главных героев по дороге. Примеров дорожного кино много. Это и "Зеленая книга", и "Достучаться до небес", "Тельма и Луиза" и т.д.
РОМКОМ - сокращенное от "романтическая комедия". Слово не западное, но сокращение весьма раздражительное...
СИТКОМ - "Полицейский с Рублевки", "Физрук", "Универ", "Воронины" и многое другое - всё это жанр ситком, или как говорят на западе - situation comedy (ситуационная комедия). Ситком обязан в первую очередь телесериалам. Продолжительность серии как правило не превышает 20-30 минут.
САСПЕНС – дословно от англ. suspense – неопределенность, беспокойство, тревога ожидания. А от лат. подвешенное состояние. В кинематографе саспенс означает художественный прием или даже инструмент максимального вовлечения зрителя в происходящее. Преимущественно речь идет о манипулировании режиссером и оператором вниманием зрителя, погружении его в состояние тревоги и переживания в конкретной напряженной сцене. Как правило саспенс присутствует в таких жанрах, как ужасы, триллер, хоррор. И задача мастера заставить зрителя поставить себя на место героя. Саспенс стал известен благодаря мэтру Хичкоку и его теории о саспенс. О саспенсе все сказано здесь:
СИНОПСИС — краткое изложение сюжета фильма. Продюсеры читают прежде всего синопсис, логлайн, а потом уже сам сценарий.
ЛОГЛАЙН - от англ. Log line - «логическая строка». Очень краткое изложение сути сценария. В отличие от синопсиса, содержание которого хоть и коротко, но все же повествует абсолютно весь сюжет фильма в пределах 1-2 листов, то логлайн может рассказать о фильме одной-двумя строками. Пример логлайна: к/ф Джанго освобожденный: "Освобожденный раб едет вместе с охотником за головами спасать свою жену в поместье жестокого рабовладельца".
ДРИМКАСТ - это наиболее подходящий типаж актера для роли.
Продолжать можно долго - примеров западных слов, активно употребляемых в отечественной киноиндустрии сотни, если не тысячи... Тизер, трейлер, триквел, теглайн, дедлайн, флэшбек, экшен, драмеди, спойлер, триллер, блокбастер, хоррор... - все эти слова имеют перевод на русский язык, но нам кажется что так модно, потому что так говорят там, на западе. И для Министерства Культуры и Фонда кино, которым государство ежегодно выделят под 200 млрд рублей, употребление данных слов не является проблемой...