Найти тему
Книги. Издательство АСТ

Игры, в которые играют с нами переводчики книг

Сколь грустна была бы жизнь без любимых переводных детективов, романов или триллеров! Спасибо профессиональным переводчикам, которые не просто передают значение слов, но доносят суть произведений. Это вам не через «Гугл-транслятор» текст прогнать лингвисты подходят к работе творчески, применяя обширные знания лексики и грамматики. А чего не знают, то иной раз и «допридумывают».

Любая книга начинается с названия на обложке. Именно по нему мы чаще всего принимаем решение брать или нет книгу в магазине. И тут маркетинговые соображения нередко входят в конфликт с профессиональными переводческими.

С классикой все просто. Там названия устоялись давно. Плюс они часто представляют собой имена собственные (старая европейская традиция): «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, «Лолита» Владимира Набокова или наши «Анна Каренина» Льва Толстого и «Обломов» Гончарова.

Но даже тут встречаются книги, названия которых звучат «поэтично»: «Сто лет одиночества» Гарсиа Маркеса или «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери.

Однако по-настоящему креативный режим переводчики врубают, когда речь заходит о выражениях, звучащих скучно при переводе на русский.

Вот, к примеру, повесть Стивена Кинга «Побег из Шоушенка». Чаще всего название передают именно так, хотя оригинал не имеет ничего общего с «побегом». Rita Hayworthand the Shawshank Redemption — это скорее про духовное перерождение героя в тюрьме. Слово «redemption» переводится как «искупление». Однако «побег» звучит проще, да и с точки зрения маркетинга такое название много выигрышнее.

Роман «Поющие в терновнике» Маккалоу Колина на своей родине известен как Thorn Birds, то есть дословно «шипастые птицы». Такое заглавие не подходит семейной саге о романтических взаимоотношениях. Произведение получило более поэтическое название, которое всё ещё отсылает к терновым шипам любви.

«Десять негритят» Агаты Кристи вообще чемпион по переименовываниям. Причем даже не в переводе, а в родных англоязычных странах. В 1939 году писательница опубликовала роман под названием Ten Little Niggers, которое отсылает к детской считалке о десяти негритятах, которые постоянно находят приключения на известное место и по очереди гибнут.

-4

Однако его сочли недостаточно политкорректным для американской аудитории, поэтому издатели сначала заменяли негритят на индейцев, а после и вовсе сменили название на нейтральное And Then There Were None («И не осталось никого»).

Для русской, испанской, французской и других аудиторий оставили первоначальное название.

Услышав название книги The Hound of the Baskervilles, наверное, и без перевода ясно, что речь о произведении Артура Конан Дойла «Собака Баскервилей», вот только не о каком друге человека в названии и слова нет.

-7

«Hound» означает «охотничий пес» и имеет второе значение — «подлец». Первый вариант дословный, но вряд ли подойдёт для детектива, второй же точно «зацепит» читателя. Однако получаются слишком уж многословные варианты вроде «Ужасного пса рода Баскервилей» или (раз уж речь о злодее Джеке Степлтоне) «Негодяя из рода Баскервилей».

Заглавие книги «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера подверглось игре слов. Оригинал The Catcher in the Rye («Ловец во ржи») содержит слово catcher («ловец») которое в английском имеет больше значений. Кетчер — это бейсбольный игрок, который ловит мяч в специальную перчатку. Если представить его посреди ржаного поля ситуация приобретает оттенок бессмысленности. Именно такие чувства постоянно возникают у героя — легкое ощущение абсурдности всего происходящего.

-8

Для жителей страны, где каждый с пелёнок знает правила бейсбола, считать эти смыслы не составляет труда. А вот в России совершенно иной культурный фон, так что для нашей аудитории было выдумано более поэтичное название «Над пропастью во ржи».

Трагичный «Грозовой перевал» Эмили Бронте в оригинале звучит как Wuthering Heights («Высоты, где завывают ветра»). Задумка в том, что это название поместья главного героя и в английском переводе все звучит отлично.

Иллюстрация Роберта Макгиннеса
Иллюстрация Роберта Макгиннеса
Кадр из фильма «Грозовой перевал» (реж. Андреа Арнольд, 2011)
Кадр из фильма «Грозовой перевал» (реж. Андреа Арнольд, 2011)

Для заглавия книги на русском такая длинная фраза тоже подойдёт, но трудно представить, что хозяева подобрали бы столь сложное название имению. «Грозовой перевал» — понятно доносит читателю место действия и намекает на сложный характер главных героев.

Более интересными названиями переводчики одарили произведения Сомерсета Моэма. Его роман с красивым названием «Бремя страстей человеческих» в оригинале Of Human Bondage («О человеческой неволе»). Вариант автора, конечно, краток и по делу, но более притягательное название остаётся за мастерами перевода.

-11

The Moon and Sixpence («Луна и шестипенсовик») — сомнительное название книги для страны, в которой рубли и копейки. «Луна и грош» заметно выигрывает по звучанию и даже даёт дополнительные смыслы. Все мы знаем выражение «Грош цена чему-то» и понимаем, что речь идет о чем-то ничтожно малом и незначительном. Именно такое значение и закладывал автор: роман о противопоставлении Луны (чего-то прекрасного и значимого) и гроша (совсем неважного).

-12

Переводчики худлита — это не только эксперты по иностранному языку, но также и самые настоящие писатели. Именно они превращают сухой механический перевод-подстрочник в увлекательное и адаптированное к нашей культуре чтение.

Спасибо, что добрались до этого места. Если чтение вам понравилось или показалось полезным, то ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал. Это поможет алгоритмам Яндекса показывать вам больше материалов на близкие темы.