Найти в Дзене

Выход из башни из слоновой кости

Юлия Шувалова о деятельности и творчестве, взглядах о переводе современной литературы/ Юлия Шувалова – поэт, писатель и переводчик, проживающая в Москве. Наша героиня получила историческое образование, однако любовь к литературе и иностранным языкам у нее была изначально. Благодаря богатому переводческому опыту и историческим знаниям Юля создает интересные работы. Юля, расскажи о своей работе. Как всё начиналось и почему ты выбрала будучи историком более творческую деятельность? На самом деле, все наоборот: я сначала открыла для себя литературу, потом иностранные языки, и решила, что хочу быть писателем и переводчиком. Правда, весь 11 класс я готовилась идти на юрфак, потому что в 1997 году все шли получать профессию. Но в итоге я пошла на исторический факультет МГУ, так как посчитала, что мне в любом случае нужно качественное образование. Да и я же должна знать, о чем писать! А такое обилие информации о человеческой жизни можно почерпнуть только на истфаке. На самом деле, на историче

Юлия Шувалова о деятельности и творчестве, взглядах о переводе современной литературы/

Фото Дарьи Потаповой: https://vk.com/potapovada
Фото Дарьи Потаповой: https://vk.com/potapovada

Юлия Шувалова – поэт, писатель и переводчик, проживающая в Москве. Наша героиня получила историческое образование, однако любовь к литературе и иностранным языкам у нее была изначально. Благодаря богатому переводческому опыту и историческим знаниям Юля создает интересные работы.

Юля, расскажи о своей работе. Как всё начиналось и почему ты выбрала будучи историком более творческую деятельность?

На самом деле, все наоборот: я сначала открыла для себя литературу, потом иностранные языки, и решила, что хочу быть писателем и переводчиком. Правда, весь 11 класс я готовилась идти на юрфак, потому что в 1997 году все шли получать профессию. Но в итоге я пошла на исторический факультет МГУ, так как посчитала, что мне в любом случае нужно качественное образование. Да и я же должна знать, о чем писать! А такое обилие информации о человеческой жизни можно почерпнуть только на истфаке. На самом деле, на историческом факультете было много возможностей именно для литературного творчества. У нас к каждому экзамену был список не только источников и монографий, но и художественной литературы. Нас очень качественно готовили и для меня это была возможность изучать историю литературы и пробовать себя в разных жанрах.

Ты писала, что в 2003-2010 гг. ты жила и работала в Англии и это отразилось на твоем творчестве. Каким образом?

Это настоящий путь героя. Во-первых, требовалось осмысливать сам ход жизни. Если до отъезда тематика моих стихов и прозы была "навеяна" специализацией, там было много стилизаций, подражаний, то в Англии полностью изменилось содержание и, как следствие, форма. Это было время колоссального личностного роста, что вполне объяснимо, т.к. именно в Англии началась взрослая жизнь со всеми ее вызовами и событиями. Возникло желание отразить особенности английского пейзажа и погоды, образа жизни, но также была потребность зафиксировать свой внутренний рост в стихах или прозе. Там состоялся выход из башни из слоновой кости в мир людей, где мне самой нужно было понять, для чего я здесь и почему я пишу. Поэтому именно в Англии все творчество стало более личным, осмысленным, авторским. Сложился свой стиль, т.к. я читала на нескольких языках, стала много писать на английском, и в итоге все это богатство отразилось и в русских текстах. Главным итогом жизни в Англии было именно активное проявление меня как писателя. Правда, я все-таки взяла псевдоним, но скорее из-за того, что жила в иноязычной среде, а не из-за сомнений. Я уезжала, не опубликовав ни одного художественного произведения на русском. А вот в Англии начала публиковать свои стихи и прозу в интернете и по возвращении сразу отправила тексты в литературный журнал.

Какая, по твоему мнению, у тебя лучшая работа?

Я очень люблю свою повесть "Мой друг Казанова". Первый вариант был закончен в 2003 году, история разворачивалась во Франции, в Париже. Я люблю французский язык, французское кино, и поэтому написала легкую "французскую" повесть о любви. Но мне чего-то в ней не хватало. Потом я уехала в Англию, а в 2017, когда решила ее опубликовать, вдруг поняла, что это - совершенно русская повесть о наших студенческих годах. Но я люблю ее в том числе за то, что у каждого из героев есть его собственный стиль речи, особенно у Казановы: там я стилизовала речь под стиль 18 века. Думаю, у меня много есть, о чем сказать, но вот эту повесть всегда выделяю.

Здорово, что ты можешь возвращаться к своим работам и доработать их, чтобы они стали ещё более интересными. Скажи, ты работаешь как переводчик и переводила ли чужие произведения или больше позиционируешь себя как писатель и поэт?

Я не разделяю эти виды деятельности и скажу больше, писатель или поэт должны попробовать себя и в качестве переводчика. Собственно, мы это видим на примере многих больших поэтов. Не всегда поэт знает язык, но есть подстрочник, и я очень рекомендую пробовать переводить. Как минимум, это обогащает собственный язык и стиль. Аналогично, переводчику тоже всегда есть что сказать в собственных стихах или прозе, возьмем Михаила Лозинского, Самуила Маршака, Михаила Яснова, Григория Кружкова. Что касается моих переводов, то перевожу и переводила чужие произведения. Я дважды выигрывала конкурс переводов поэзии (с итальянского и с немецкого языка), перевела несколько произведений современного писателя Терентия Травника. Сейчас перевожу на английский язык детскую книжку (продолжение "Говорящего свертка" Дж. Даррелла). Но если говорить о переводах прозы, то очень люблю работать с текстами Дж. Оруэлла. Он мне очень близок по стилю и манере.

-2

“...я очень люблю "копаться" в значениях слов. В любом стране есть толковый словарь национального языка, и вот погрузиться в язык, чтобы дойти до сути нюансов словоупотребления - это истинное наслаждение…”

Как ты считаешь, какие основные вызовы существуют при переводе современной литературы?

Я выделила бы два вызова. Первый: смыслы. Это больше применимо к переводам научной и публицистической литературы, эссеистики, но и к художественной тоже относится. Это постижение авторского замысла в формулировках, понимание намерения текста и намерения автора, потому что перевод должен быть точным. Главная задача переводчика - "дойти до самой сути", как писал Борис Пастернак, и это бывает нелегко. И второй вызов, связанный с первым - это многообразие современной жизни, когда переводчику нужно не просто знать реалии страны языка перевода, а фактически быть гражданином этой страны, погрузиться полностью в ее историю и быт. Дополнительный вызов - это сжатые сроки, в которые издательства хотят получить готовый перевод.

Какие принципы лежат в основе твоего подхода к переводу литературы и какие трудности ты испытывала или, может, испытываешь при работе над переводами произведений?

Сегодня существуют разные подходы, но лично я придерживаюсь следующего: мы воссоздаем произведение автора на нашем языке. Что это значит? Переводчик постигает, что хотел сказать автор и что в итоге транслирует текст, и за счет средств языка перевода воссоздает тот эффект, который должен был произвести оригинал. И в этом самая большая трудность. Чтобы ее решить, нужно все-таки заниматься собственным литературным творчеством и хорошо знать литературу, чтобы при необходимости найти решение переводческой задачи. Вторая сложность - чисто техническая: не все и не всегда при переводе можно сохранить. Я, например, очень люблю английскую литературу рубежа 19-20 вв., но если переводить эти произведения близко к тексту или на современный лад, это невозможно будет читать. Вот для этого как раз требуется знать русскую литературу соответствующего периода.

Получается знания и опыт в написании собственных произведений помогают тебе подобрать наиболее подходящий стиль изложения?

Да, конечно. В кино и фотографии нужна насмотренность, а для занятий литературой и переводом - начитанность.

Помогают ли тебе исторические знания при переводе произведений?

Безусловно. Это как минимум понимание контекста эпохи и того, какие слова в это время употреблялись или нет. Это примерно как использовать слово "пальто" при написании текста о России 17-18 века. К нам это слово пришло в 19 веке. Но и если бы мы переводили текст про 16 век в Европе, когда это слово уже появилось, то сразу становилось бы ясно, что владелец "пальто" - скорее всего, испанец, поскольку именно в Испании появился такой вид одежды в 16 веке.

По твоим словам, все употребляемые эквиваленты должны соответствовать эпохе. Возникали ли у тебя когда-то какие-то сложности с их подбором?

Я помню, как читала дневник путешествия по Корсике Эдварда Лира, автора знаменитых лимериков. И он сравнил полукруглую конструкцию корсиканского надгробия с мусульманскими тюрбе (гробница-мавзолей). Вот про эти тюрбе мне и пришлось искать информацию. Одна из главных сложностей - это возможность адекватного перевода. Либо он должен соответствовать эпохе, либо правильно передавать реалии.

“В кино и фотографии нужна насмотренность, а для занятий литературой и переводом - начитанность”

А были ли в твоей практике еще случаи сложного выбора подбора подходящего слова?

В моей практике было редактирование курса по истории голливудского кино. Но часть курса, это около 40%, я перевела сама. Это был краудсорсинговый проект, в котором участвовали переводчики-любители, но я как редактор была, судя по переводам, одной из немногих, кто знал, как снимается кино. И сложность состояла не только в том, чтобы правильно перевести английские слова на русский язык (мне это было легко), но и чтобы этот перевод был достаточно лаконичным и укладывался в титры. Пожалуй, в этом и была самая большая сложность. Но вообще, я очень люблю "копаться" в значениях слов. В любой стране есть толковый словарь национального языка, и вот погрузиться в язык, чтобы дойти до сути нюансов словоупотребления - это истинное наслаждение! И так оказывается, что синонимы существуют именно затем, чтобы подчеркнуть те или иные особенности. Одно дело - знать это на уровне определения слова "синоним", другое - перебрать несколько синонимов и понять, когда и какой лучше употребить. Попробуйте сами: "богатство", "пышность", "роскошь", "изобилие" - это все синонимы, но каждый транслирует определенный смысл.

Юля, скажи, какими видами перевода ты занимаешься и занималась?

Помимо литературного перевода, это также перевод научно-популярных и рекламных текстов. Я переводила рекламные тексты компаний - производителей предметов роскоши. Это отдельный вид перевода, так как в нем сочетается литературность художественного текста и продающий аспект. И вот литературная часть была написана так, что это нужно было заново писать по-русски, чтобы не было смешно. К примеру: "повторяя трехмерное очарование своего драгоценного содержимого", "сладострастного красного оттенка" или "природа приручила в легендарном саду оазис". Я также редактировала такие переводы, поэтому это примеры из редакторской практики.

Как ты видишь будущее развитие перевода современной литературы и его влияние на межкультурное взаимодействие?

Во-первых, будет больше переводов с языков малых народов, и я это поддерживаю. Межкультурное взаимодействие в том и состоит, что мы замечаем и даем возможность высказаться самым разным представителям страны или сообщества. Про современные технологии не буду говорить, я верю, что тексты и переводы, сделанные человеком, будут привлекать внимание читателя именно благодаря "личному" участию.

Что касается литературы, вижу, что мы начнем возвращаться к умению писать о других странах и исторических эпохах. Это актуализирует и русскую литературную традицию, и вдохнет новую жизнь в исторические штудии. И, самое главное, поможет нам лучше понять и себя, и других.

Дай несколько ценных советов молодым писателям, поэтам и переводчикам.

1. Много читать.

2. Писать еще больше.

3. Редактировать свои тексты.

4. Любить язык, людей, страну и жизнь.

Последнее - это, наверное, самый главный совет. Наше отношение к людям и истории прекрасно проявляется в языке. Я за созидание, а созидание строится на Любви.