Синхронные переводчики всё. Грубый перевод офисной переписки давно уже поручают роботам, но на личные встречи с иностранцами до последнего времени всё же приглашали живых людей. Теперь больше не нужны и синхронисты, компьютер справляется не хуже. Нет смысла заморачиваться, если только речь не идёт про встречи уровня министров и глав корпораций. Цитирую (ссылка): Вчера мы проводили большую онлайновую конференцию, и впервые за многие годы у нас не было синхрониста в студии для англоязычного спикера: нейроперевод уже сильно лучше даже очень дорогих синхронистов, а у нас с ними опыт большой и многолетний.
Послушать можно и самому на вчерашней записи. Доклад Джолин вообще полезно послушать, не каждый день рассказывают, как в Китае 24 миллиона школьников обучаются на ИИ-платформе, и как тесты на большой статистике доказывают, насколько лучше их результаты в сравнении с учениками белковых учителей.
В переводе есть, конечно, огрехи и паузы (а то у белковых переводчиков их нет), но продукту п