Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ЛИТИНТЕРЕС

Гуродзунуй, Уэрикан и прочие Морудзи... Как после 1945 года пришлось восстанавливать искаженные японцами русские топонимы на Сахалине

После окончания Второй мировой войны (именно Второй мировой, а не Великой Отечественной - разницу вы понимаете), наша страна вернула себе утерянную еще в 1905 году южную часть острова Сахалин. Сорок лет эти земли принадлежали Японии вместе со всеми построенными еще в XIX веке русскими поселениями. Понятное дело, что на японских картах ничего русского за этот период не осталось. Одним городам и поселкам дали совершенно новые названия, другие перевели на японский язык. Например, село Карамацу когда-то называлось селом Лиственничным. Просто "лиственница" по-японски и есть Карамацу. Но были и такие объекты, которые вроде бы сохранили прежние имена, однако эти прежние имена исказились до полной неузнаваемости. Ведь японский язык сильно отличается от русского в фонетическом плане. Там, например, нет звука "л". А еще все слоги заканчиваются гласными. Исключение только одно - звук "н" имеет право стоять в конце слога. В общем, в результате советские географы периодически вставали в тупик. Лев

После окончания Второй мировой войны (именно Второй мировой, а не Великой Отечественной - разницу вы понимаете), наша страна вернула себе утерянную еще в 1905 году южную часть острова Сахалин. Сорок лет эти земли принадлежали Японии вместе со всеми построенными еще в XIX веке русскими поселениями.

Понятное дело, что на японских картах ничего русского за этот период не осталось. Одним городам и поселкам дали совершенно новые названия, другие перевели на японский язык. Например, село Карамацу когда-то называлось селом Лиственничным. Просто "лиственница" по-японски и есть Карамацу.

Но были и такие объекты, которые вроде бы сохранили прежние имена, однако эти прежние имена исказились до полной неузнаваемости. Ведь японский язык сильно отличается от русского в фонетическом плане. Там, например, нет звука "л". А еще все слоги заканчиваются гласными. Исключение только одно - звук "н" имеет право стоять в конце слога.

В общем, в результате советские географы периодически вставали в тупик. Лев Успенский в замечательной книге "Загадки топонимики" приводит пару примеров:

"Изучая новые японские карты острова, советские люди заметили на них поселок МОРУДЗИ, и другой, с удивительным именем МАРАУЭФУСИКИ. Ума нельзя было приложить, что они значат: ни в каких японских словарях таких слов не находилось.
Взяли старые русские карты острова конца прошлого века и на месте загадочных Морудзи и Марауэфусики обнаружили самые простые русские: поселок МОРЖ и село МУРАВЬЕВСКОЕ".

Интересно, правда? Жалко, что Успенский эту тему не развил. Пришлось нам самим поискать, во что еще японцы превращали старорусские названия.

-2

Как вам, например, мыс Гуродзунуй? Угадаете его подлинное имя? На самом деле при должном навыке такие задачки легко разгадывать. До японцев на картах этот мыс значился как... Грозный.

А вот еще один мыс - Уэрикан. Звучит максимально по-иностранному. Однако за причудливым словом спрятался совершенно обычный... великан. Да, так он и назывался раньше - мыс Великан.

Или вот вам село Сениауин. Его название на самом деле не так уж изменилось. Точно так же, как и в случае с мысом Великан, камнем преткновения для японцев стал звук "в", который они произносили как "у". Ну что, догадались, в честь кого это село было названо? В честь адмирала Сенявина, конечно!

Ну и напоследок мы для вас приберегли речку под названием Юдзиная. Вы наверняка уже наловчились, поэтому сразу поймете, каким русским словом она называлась до японцев. Самое простое географическое название - река Южная!

_________________________________

Приглашаем на наш сайт "Литинтерес". Там новые статьи появляются раньше! А еще ждем вас в нашей группе ВКонтакте. И в Телеграме