После окончания Второй мировой войны (именно Второй мировой, а не Великой Отечественной - разницу вы понимаете), наша страна вернула себе утерянную еще в 1905 году южную часть острова Сахалин. Сорок лет эти земли принадлежали Японии вместе со всеми построенными еще в XIX веке русскими поселениями. Понятное дело, что на японских картах ничего русского за этот период не осталось. Одним городам и поселкам дали совершенно новые названия, другие перевели на японский язык. Например, село Карамацу когда-то называлось селом Лиственничным. Просто "лиственница" по-японски и есть Карамацу. Но были и такие объекты, которые вроде бы сохранили прежние имена, однако эти прежние имена исказились до полной неузнаваемости. Ведь японский язык сильно отличается от русского в фонетическом плане. Там, например, нет звука "л". А еще все слоги заканчиваются гласными. Исключение только одно - звук "н" имеет право стоять в конце слога. В общем, в результате советские географы периодически вставали в тупик. Лев
Гуродзунуй, Уэрикан и прочие Морудзи... Как после 1945 года пришлось восстанавливать искаженные японцами русские топонимы на Сахалине
15 июля 202215 июл 2022
2252
2 мин