660 читали · 6 лет назад
Трудности перевода: смешные навания известных сказок
Первые переводы на русский язык названий известных сказок звучали очень смешно. Сейчас ни за что не догадаешься, какие произведения скрываются под забавными заглавиями. «Чумичка» В сборнике Шарля Перро «Шесть сказок. Подарок добрым детям», вышедшем в России в 1845 году, именно так названа «Золушка». Чумичка значит «грязнуля, замарашка». Упрекнул в нечистоплотности героиню Перро и Иван Тургенев, спустя 20 лет переводивший француза на русский. Известный русский писатель назвал угнетаемую мачехой и сводными сестрами красавицу Замарашкой...
4641 читали · 2 года назад
Соня-побегайка, Маврик-неожиданный и другие. Внезапный трикотаж
Помню, когда учили в младших классах поговорки и всякие пословицы, никак не могла принять фразу «Давши слово – держись, а не давши – крепись». И хотя смысл мне объясняли и учительница, и родители, я всё равно не могла въехать, какого рожна, простите, у слов-синонимов – разная результативность! «Держись» и «крепись» – это разве не о одно и то же?! Ну, потом я смирилась и поняла, что в «народных мудростях» иной раз смысла искать просто не нужно: у наших предков часто были собственные взгляды на жизнь и не коррелируются с актуальной реальностью...