Переводчик бабского языка
На банкете бывшая одноклассница мужа сказала, что я ему не пара. Он промолчал, и вот тогда вечер стал интересным
Алла уже десятый раз поправила салфетку у себя на коленях, хотя та лежала ровно. В зале было жарко, душно от духов, еды и человеческого голоса. На сцене мужчина в синем пиджаке говорил что-то про школьные годы, про то, как быстро летит время, а с дальнего стола уже кто-то смеялся слишком громко, будто все самое важное началось не с тостов, а с третьей рюмки. Роман сидел рядом оживленный, порозовевший, с тем самым лицом, которое у него бывало только рядом с людьми из юности. Он поворачивался то...
Почему в переводе часто исчезает голос
Мы обычно думаем, что перевод — это про смысл.
Нужно «правильно» передать мысль: что хотел сказать автор, как устроено предложение, какие факты сообщаются. Но культура знает: перевод — не только смысл.
Перевод — это встреча голосов. И часто в переводе исчезает не мысль, не фабула, не сюжет.
Исчезает самое важное: голос. Смысл можно перенести почти полностью.
Можно сохранить структуру, логическую связность, общий рисунок фразы.
Можно подобрать близкие слова.
Но голос живёт не в близости значений...