Стоит ли шутить во время переговоров? Разбираем нюансы
Юмор способен спасти ситуацию. Даже когда все идет не так, переговоры можно «вытащить со дна» удачной шуткой. Но, юмор надо применять с умом. Тогда от него будет не просто толк, а действительно волшебный эффект. Секреты навыков шутки не так просты, но и не слишком сложны. Разбираем основные моменты, чтобы использовать их на практике. Несколько правил хорошего юмора на переговорах Если вести переговоры исключительно с серьезным лицом, то ситуация будет напряженной. Нарастает нервозность. Результаты могут получиться хуже, чем могли бы из-за того, что вы не решились применить магию юмора...
06:44
1,0×
00:00/06:44
478,2 тыс смотрели · 4 года назад
22,4 тыс читали · 3 года назад
Когда после переговоров за столом в дело идут шутки, у переводчика начинает нервно дергаться глаз. Потому что перевод юмора - гиблое дело. И каждый переводчик втайне мечтает, чтобы его это миновало. Вот, к примеру, шутка про пианино, тунца и клей. Я с ужасом представляю, как бедный переводчик мог бы это донести. Речь идёт об устном переводе, разумеется. Итак, шутка: - What's the difference between a piano, a tuna and some glue? В чем разница между пианино, тунцом и клеем? Вопрос ставит человека в ступор. Это как сравнивать тёплое с мягким. Ответ: You can tune a piano, but you can't piano a tuna.  Здесь идёт игра слов tuna (тунец) - tune a (настроить). Настроить пианино (tune a piano) звучит как tuna piano. Дай Бог, чтобы переводчик выкрутился. Самое интересное впереди. Клей-то тут при чем? Шутка рассчитана как раз на то, что слушатель об этом спросит. Говорящий специально берет паузу в ожидании реакции собеседника. Но собеседник задаст этот вопрос только в том случае, если переводчик справился с той первой частью про тунца. Понимаете? Шутка может умереть ещё в самом начале. Если события будут развиваться по плану, то следующий этап - спросить про клей: Why is some glue a part of the joke? И услышать развязку (punchline): I knew you would get stuck there. Снова игра слов. Get stuck - не только "застрять", но и "приклеиться" (отсыл к клею). Одним словом, смешно будет только в том случае, если переводчик сумеет выкрутиться. Иначе у обеих сторон будет неприятный осадок. 😶‍🌫️