1438 читали · 7 месяцев назад
30 самых смешных и нелепых переводов фильмов на русский язык
Локализация названий зарубежных фильмов для российского проката - дело настолько не лёгкое, насколько же по-своему увлекательное: часто прокатчики меняют оригинальное название того или иного фильма, придавая ему оттенок уже знакомого СНГ-зрителю колорита или намёк в сторону другой, более популярной франшизы. Иногда завуалированные аббревиатуры или провокационные термины видоизменяют добросердечными заголовками, в другие моменты - сменой названия в корень меняют настроение всего фильма, попутно обманывая ожидания массового зрителя...
8775 читали · 5 лет назад
Подборка сериалов, в которых перевод и озвучка решают всё
Качественная озвучка и перевод, немаловажная составляющая зарубежного сериала (для Нас, русскоязычных зрителей), не так ли?! В "бескрайней пустыне" русскоязычного интернета есть немало сериалов с разными вариантами перевода и озвучки. Раньше (2005 - 2007 гг) студий было не так много, но теперь их количество заметно пополнилось. И лично мне не особо принципиально в какой озвучке смотреть (не считая "прям ну уж совсем" не очень хорошие варианты). Критериев выбора студий, у меня немного, главное чтоб голоса были разные и чтоб было слышно громче, чем оригинальные голоса актёров...