6 лет назад
Рубрика: #Трудности перевода. Фильм "Темный рыцарь".
Я люблю российский дубляж. Даже очень. И, так как сегодня я буду рассматривать трудности перевода в Темном рыцаре, то стоит хотя бы вспомнить озвучку Джокера в российском варианте. Это нечто! Вообще, я делаю это "по фану". Я не собираюсь высказывать претензии или критиковать наших переводчиков. Я найду лишь несколько забавных моментов, над которыми нужно усмехнуться и в общем-то все. Очевидно, что есть такие речевые обороты, которые крайне трудно перенести с одного языка на другой. It would take you places...
823 читали · 1 неделю назад
Переводы «от Гоблина», как веха в развитии кино в России
Так вышло, что я… не люблю «Властелина колец». Нет, конечно, я его читал, и даже смотрел все фильмы. Но, я не фанат фэнтези, хотя и признаю, что это хорошая книга, по которой Питер Джексон снял вполне достойную адаптацию. Но, пересматривать это дело… Нет, просто не вижу смысла. Не моё. С другой стороны, учась в институте, я услышал рассказ одного парня, о том, что вышла «переозвучка» «Властелина колец», в которой, например, эльф Леголас говорил с отчётливым «прибалтийским» акцентом, а гном Гимли – с таким, «грузинским»...