Почему-то при фразе «вешать лапшу на уши» перед глазами возникает картинка, как собеседник одной рукой держит тарелку с длинными спагетти, а другой — методично развешивает содержимое сначала на левое ухо, потом на правое. Значение фразеологизма известно всем: так говорят, когда кого-то ловко обманывают, обводят вокруг пальца или просто нагло врут. Понятно, что выражение относится к жаргону, но это не уменьшает интереса узнать, откуда оно взялось? А версий оказалось много. С какой бы мне начать? Наверное, начну с «французской»...
Русские идиомы могут поставить в тупик любого иностранца. Ну как объяснить не русскоговорящему человеку, что такое старый Новый год или пластмассовая железная дорога? А уж коронная фраза «да нет, конечно» вообще способна взорвать мозг иностранного туриста. Один канадский художник нарисовал карикатуры крылатых фраз и выражений русских, но вот перевод их иностранцами получился довольно смешной. Так, вместо «Рак на горе свистнет» вышло вроде «Лобстер на вершине просвистит». Каждый язык уникален В любом языке присутствуют собственные крылатые выражения...