Сначала вопрос к читателям, которые периодически общаются с иностранцами – вы пробовали когда-нибудь (в разных целях, например, просто для тренировки общения на чужом наречии) объяснять оппонентам некоторые российские поговорки, пословицы, обороты речи? Или рассказать русский анекдот на английском языке так, чтобы смысл и юмор сохранился? Вспомнил об этом по одной простой причине. Разыграл я однажды своего сослуживца на полицейской станции, причем разыграл с помощью нашего иностранного коллеги...
Сегодня тема юмористической подборки «МК в Саратове» – деревня. 1. – Что такое хрюкала-крякала? – Название типичной финской деревни. 2. Расставаясь, они оба плакали: он уезжал на неделю в командировку, а она к маме в деревню...Встреча была неожиданной...через три дня...на пляже...в Египте... 3. Когда Владимиру Далю были нужны новые слова, он приезжал в деревню, разбивал на глазах мужиков 2–3 бутылки водки, а потом стоял и записывал. 4. С наступлением лета количество экспертов в соцсетях резко уменьшилось – их увезли к бабушкам в деревню...