Сравнивать изучение иностранного языка с посещением чужого монастыря может показаться несколько необычным, но если вглядеться глубже, этот подход имеет определенное значение. Когда мы учим язык, мы погружаемся в новую культуру, исследуем другой мир. Однако что происходит, если мы приходим в этот "монастырь" со своим уставом? 1. Предвзятые мнения и стереотипы:
Когда мы приносим с собой укоренившиеся стереотипы и предвзятые мнения, это может создать барьеры в обучении. Вместо того чтобы исследовать язык с открытым умом, мы можем подходить к нему через призму собственных убеждений. 2. Неправильное произношение:
Свои лингвистические привычки могут влиять на наш способ говорить на английском...
Возможно, вы даже и не подозревали, как называются по-английски известные всей стране достопримечательности. Кремль, Храм Христа Спасителя, Большой театр... Давайте разбираться, когда можно переводить названия исторических мест, а когда нужно оставить оригинальный вариант. Такие слова, как Кремль, Мавзолей, Красная площадь и Собор Василия Блаженного, как правило, не вызывают затруднений, поскольку звучат похоже, либо довольно легко переводятся: The Kremlin, Mausoleum, Red Square, Saint Basil's Cathedral...