Vantitan - Hit to beat
To beat around the bush. Хватит ходить вокруг да около! Узнаем, что значит это выражение
"To beat around the bush" - это распространенное американское выражение, означающее уклончивость или нежелание перейти к сути разговора. Это выражение можно использовать как в непринужденной и дружеской манере, так и для более серьезного или негативного контекста. Перевести можно как "ходить вокруг да около".
Считается, что фраза возникла из охотничьей традиции в 17 веке, когда охота на птиц была популярным развлечением. Во время охоты, вместо того, чтобы сразу направиться в место укрытия птиц, охотник ходил по кругу вокруг кустов, где прятались птицы...
Нас бьют-мы летаем. Глагол "to beat". Бить или не бить?:)
Прямой перевод глагола "to beat" - бить или скорее избивать. Можно, (но не нужно) бить кого-то в прямом смысле: I have never beaten anyone. I am a pacifist. Я никогда никого не бил. Я пацифист. Любопытно, но "to beat" чаще всего используется НЕ в прямом контексте, а в переносном, как побить кого-то в споре, опередить в чем-то, одержать победу. Или когда одно превосходит по качеству другое. You always beat me at chess. Ты всегда обыгрываешь меня в шахматы. Walking on foot sure beats taking a bus...