Изначально tackle – это оборудование, снаряжение, снасти, принадлежности, инструмент. Например fishing tackle – рыболовные снасти, writing tackle – письменные принадлежности, а fitting tackle – инструменты, которые использует слесарь или монтажник. Но в последние десятилетия это слово чаще употребляется, как спортивный термин – подкат, подножка. В американском футболе есть даже flying tackle – захват обеих ног, блокировка. Ну, они там вообще много чего себе позволяют в своём футболе, если вы хоть раз смотрели их матчи...
Поговорим сегодня о переводе спортивной лексики и фразеологии. Перевести такие обороты бывает непросто, особенно когда подобные фразы употребляются в переносном смысле - например, в разговорной речи и публицистике. 1. Быть в форме По-русски говорят «в хорошей физической форме», а иногда и не только физической, а интеллектуальной или политической, а по-английски это звучит так – to be in good shape (physically, intellectually, politically). Дословно: быть в хорошей форме (физически, интеллектуально, политически)...