Привет, англофилы! Я думаю, что все так или иначе встречались с обоими словами в английском языке - soccer и football. Многие не понимают зачем нужны два слова для обозначения одного и того же вида спорта. Сейчас разберемся. Проблема в том, что в двух основных англоязычных странах - Великобритании и США - по разному понимают слово "футбол". Происхождение самого слова - это комбинация двух английских слов: foot - стопа/ступня, ball - мяч. Тут никаких секретов. Однако "football" является именно футболом в его изначальном пониманиии, где 20 человек пинают мяч полтора часа, только в Англии...
Футбольные баталии мирового масштаба подошли к концу, но вопросы лингвистического толка к популярному виду спорта у нас всё ещё остались. Один из них связан с самим названием игры с мячом. Как получилось, что в английском языке конкурируют два слова — football и soccer? Какое из них появилось раньше? И какое стоит употреблять в общении с болельщиками-иностранцами? Для начала небольшой опрос: Среди лингвистов существует миф, согласно которому слово soccer изобрели в США, чтобы различать два различных вида спорта: традиционный и американский футбол...