1925 читали · 3 дня назад
Гримма... 2
Питер в предвкушении разговора с соратником напомнил всем о шутливом прозвище жителей федеральной земли «Kaffeesachse», что переводится как кофейный саксонец. Саксонцы обожают кофе – черный и крепкий! (часть 1 - https://dzen.ru/a/Z4ZQYcAzDg_E7VNy) Барбара поддержала друга народной мудростью: «Schwarz muss er sin, aber sieß» («Он должен быть черный, но сладкий»). А Ирма напомнила всем, что если в других странах случались картофельные бунты, то саксонцы прославились своим кофейным бунтом в ГДР. Это...
1112 читали · 6 часов назад
Гримма... 3
Молодой человек со всей страстью к двойной жизни принялся сводить воедино мелькавшие за день мысли, созерцая парк имени Клары Цеткин (der Clara Zetkin park). Молодой человек начал разрабатывать план наименьшего риска… (часть 1 - https://dzen.ru/a/Z4ZQYcAzDg_E7VNy) Джон взвесил угрозу сегодняшнего дня и понял, что опасность выглядит не совсем убедительно. Турки ищут не того парня, и скорее всего, Хейнс Рейхманн из-за каких-то личных намерений слегка приукрасил параметры представителя «Russische mafia»...