На эту заметку меня побудило чтение истории НХЛ – Национальной Хоккейной Лиги, основанной, как вы знаете, в 1917 году. Одной из самых старых команд в ней, не говоря о «Монреаль Канадиенс», завоевавших «Кубок Стэнли» ещё раньше, чем НХЛ была создана, и ведущих отсчёт своей истории с 1910 года, были «Кленовые Листья из Торонто». Никогда не замечали, как они пишутся по-английски? А пишутся они Toronto Maple Leafs. Но, секундочку, мы же с вами учили английский и прекрасно знаем, что множественное число от слова leaf (лист) – leaves (листья)...
Поговорим сегодня о переводе спортивной лексики и фразеологии. Перевести такие обороты бывает непросто, особенно когда подобные фразы употребляются в переносном смысле - например, в разговорной речи и публицистике. 1. Быть в форме По-русски говорят «в хорошей физической форме», а иногда и не только физической, а интеллектуальной или политической, а по-английски это звучит так – to be in good shape (physically, intellectually, politically). Дословно: быть в хорошей форме (физически, интеллектуально, политически)...