Макс называл её «голова в облаках». Меня это злило. Я за глаза звала её «шип». Нет, я имела в виду не тот шип, что у розы. (Хотя… и этот, конечно, тоже!) А в большей степени я подразумевала английское «sheep». Что по-русски значит «овца». Русское слово смущало меня прямотой. И я заменяла его на более гуманное «шип». То был май месяц. Я это точно помню. Я была юна. Жизнь вокруг меня кишела всполохом пёстрых птиц, и мне было некогда и лень тщательно всматриваться в оперение каждой птицы. Я терялась в пёстром водовороте, не всегда понимая, куда и зачем лечу...