Мы называем это государство "Дания", хотя сами себя они называют "Danmark" (Дэнмарк). Интересно происхождение этого слова. По одной из версий оно имеет два корня "Den" и "Mark". – "Den" переводится как "плоская земля". Ну, или "поле" – "Mark" – пограничная область, окраина, застава (отсюда же слова: "марка", "маркировка", "демаркация границ") Таким образом, Дания – это "пограничная земля". Ну, или совсем коротко "Окраина". Заменим в этом слове первую букву "О" на "У" и получим название вполне знакомого нам государства. Только вот это государство почему-то обижается, когда его название выводят из слов "край", "пограничная земля". Датчане же вот не обижаются? Чего плохого в том, чтобы быть пограничной зоной? Это уже вопрос психологии. Край можно назвать "передовой территорией" или вообще "авангардом". Ничего обидного в этом слове нет. Сам вот живу в Краснодарском КРАЕ и не считаю это каким-то оскорблением :)
Anno Domini переводят как "наши годы". Однако, у латинского слова DOMINI есть значения: господин, правитель. Отсюда слово ДОМИНИРОВАТЬ - преобладать. ДОМИНИОН - область правления. Получается, что Anno Domini с латинского может переводится как "годы господина", "годы правления"