Слава - Стань сильней
«Плохая кровь», или когда bad = very good
Мне на днях мошенники звонили, представлялись следственным комитетом, спрашивали, не знаком ли мне мой однофамилец – одним словом, денег хотели. Я не дал, и они потом ещё и ещё звонили. Оно вначале и весело, а потом надоедает. По-русски мы в таких случаях говорим, что нам «портят кровь». Насколько мне известно, в английском такого выражения нет: там другого куча всего есть: These scammers just wouldn’t stop calling. I am SO BUGGED OUT! – Мошенники эти так и названивали мне. Достали меня вконец. Но зато у них (в английском) есть вот такое выражение – BAD BLOOD...
Плохо и плохой - когда использовать BAD, а когда BADLY?
Прежде всего, BAD - это прилагательное, а значит оно дает характеристику существительному, а BADLY - наречие (как и множество других слов, оканчивающихся на -LY в английском), то есть оно "описывает" действие и поясняет глагол. The food tasted bad. – Еда была на вкус ПЛОХОЙ. Еда была какой? - плохой (прилагательное) He played the game badly. – Он играл в игру ПЛОХО. Играл как? – плохо (наречие) BAD - в большинстве случаев переводится как "плохой" (или как "вредный", "нежелательный" и т.п. в зависимости...