Алтай
«Плохая кровь», или когда bad = very good
Мне на днях мошенники звонили, представлялись следственным комитетом, спрашивали, не знаком ли мне мой однофамилец – одним словом, денег хотели. Я не дал, и они потом ещё и ещё звонили. Оно вначале и весело, а потом надоедает. По-русски мы в таких случаях говорим, что нам «портят кровь». Насколько мне известно, в английском такого выражения нет: там другого куча всего есть: These scammers just wouldn’t stop calling. I am SO BUGGED OUT! – Мошенники эти так и названивали мне. Достали меня вконец. Но зато у них (в английском) есть вот такое выражение – BAD BLOOD...
Словарь британской вежливости: почему «Not bad» — это комплимент, а «Quite good» — почти оскорбление
Представьте: вы несколько недель работали над важным проектом. Вы не спали ночами, вложили всю душу и, наконец, представляете результат своему британскому коллеге или боссу. Он внимательно слушает, кивает, а затем, с абсолютно невозмутимым лицом, произносит: «Hmm. Not bad. Not bad at all». Ваше сердце уходит в пятки. «Неплохо»? И это все? Вы провалились. Но прежде чем вы начнете паковать вещи, позвольте вас поздравить: вы только что получили высшую степень одобрения. Добро пожаловать в загадочный и коварный мир британского преуменьшения (understatement)...