Проблемы перевода Библии. Часть вторая
1. Введение: почему греческий Новый Завет не совсем «греческий»? Язык Нового Завета – это не классический аттический греческий, а койне с сильным влиянием семитских языков (арамейского и иврита). Понимание этого влияния меняет подход к переводу. 2. Семитизмы в греческом тексте: типология Что такое семитизмы, как они возникают (прямой перевод, калька, устное влияние). Примеры из Евангелий и Деяний. 3. Арамейский слой в речениях Иисуса Критерии для выявления арамейского оригинала за греческим текстом...
Проблемы перевода Библии. Лестница Иакова
1. Введение: иллюзия нейтрального перевода Любой перевод служит конкретной общине. Но существуют ситуации, когда требуется перевод, приемлемый для разных конфессий (диалог, академическое издание, совместное богослужение). Возможно ли такое? Наш ответ: да, если отказаться от апологетики и следовать строгой методике. 2. Принципы межконфессионального перевода – Уважение к исходному тексту как к единственному авторитету. – Отказ от конфессионально окрашенных терминов, где это возможно. – Прозрачность: указание разночтений и альтернативных переводов...