King Von - Took Her to the O (перевод на русский)
Перевод Johann Wolfgang von Goethe (Гёте) “Wandrers Nachtlied”
Над горами Тишь. На верхушках Ты обратишь Едва внимания черты: Нет хора птиц ночного. Подожди немного, Отдохнёшь и ты. *** Над вершинами гор Лишь безмолвие и тишь. И едва ли намёк звука ты уловИшь. Не поют птицы там. Лес в безмолвии, тишь! Скоро ты отдохнёшь. Подожди только лишь. Мой ТГ:
Перевод Johann Wolfgang von Goethe (Гёте) «Meeresstille»
Господствует тишь над водой, Нет движения, в море покой. Глядит моряк беспокойно: Вокруг ровная гладь и просторно. Воздух везде замирает! Ужас гробовой тишины! И в просторе бескрайнем Нет ни плеска волны. Мой ТГ:
США повторяют ошибки бывшего хозяина. Операция в Иране до нелепости похожа на британскую авантюру 1950-х
Financial Times | Великобритания Война в Иране очень схожа с гибельной британской авантюрой на Ближнем Востоке в 1950-х — Суэцким кризисом, пишет FT. Это был величайший в истории имперский провал. Агрессия против Ирана стала для США таким же безрассудством и заведомой нелепостью. Алекс фон Тунцельманн (Alex von Tunzelmann) Невозможно удержаться от параллелей с гибельной британской авантюрой на Ближнем Востоке в 1950-х. ИноСМИ теперь в MAX! Подписывайтесь на главное международное >>> Войну в Иране,...