1451 читали · 7 лет назад
Трудности перевода. Спотыкаясь о тему и рему
С некоторых пор у меня новое "развлечение". Беру кусок оригинального литературного текста на иностранном языке, перевожу, смотрю в официальный перевод, сравниваю (Ксюш, тебе что ли делать нечего? Угадали!). Не смейтесь, для меня это невероятно увлекательно. В таких вот сравнениях можно найти много интересного, того, что никогда не бросится в глаза, если будешь просто сравнивать оригинал и официальный перевод или просто переводить и шлифовать. Итак, я работала над первым абзацем пролога в романе...
1 неделю назад
Tourism Boom Meets Urban Limits in Krasnodar
Krasnodar, 17 April – Yug Times. Krasnodar is steadily transforming from a transit hub into a destination for short trips, yet its growing popularity is exposing infrastructure constraints that increasingly affect both visitors and residents. In 2025, the city welcomed around 1.5 million tourists, a 6.4% rise from the previous year. Demand peaks in winter, especially during the New Year holidays, when visitor numbers surge by up to 40–45%. In summer, however, Krasnodar remains largely a gateway to...
531 читали · 1 месяц назад
Ошибки перевода, которые звучат нормально, а заканчиваются плохо
И именно поэтому они опасны: неправильный перевод не просто портит фразу — он меняет поведение человека. Успокаивает там, где нужно бить тревогу. Или наоборот — пугает там, где всё спокойно. Собрали несколько коротких историй из разряда “одна буква — и другой сценарий”. Их легко распространить на быт, потому что механизм везде один: ложный друг переводчика. Илья, 46. Вечер, усталость, поднимается на четвёртый этаж — и вдруг будто на грудь положили плиту. Давит, отдаёт в руку, в челюсть. Он присаживается...