Локализация для бизнеса: от А до Я
Уже сложно справляться с локализацией своими силами? Решение - усилить текущие процессы. Мы подключаемся к той платформе, с которой вы уже работаете, и встраиваемся в существующую инфраструктуру: добавляем команду лингвистов, редакторов, менеджеров и технологические решения...
Английский… который не совсем английский. Часть 3
Когда-то над Британской империей действительно не заходило солнце, настолько она была огромна. И одним из форпостов её был небольшой континент в южном полушарии, открытый голладцами, описанный «джентльменом...
Феномен глобального английского
Если вы до сих пор переживаете из-за акцента или ловите себя на мысли, что боитесь сказать что-то неидеально на английском, скорее всего, вы не сталкивались с понятием «глобиш». Само слово уже многое объясняет: это сочетание global и English...
Lost in translation или записки начинающего критика-лингвиста
Американско-японский фильм “Трудности перевода” в оригинале “Lost in translation”, режиссёром и автором сценария которого является София Коппола. Снят фильм в 2003 году. Длится 105 минут. В ролях: Скарлетт Йоханссон, Билл Мюррей, Анна Фарис, Джованни Рибизи. Остальные японцы с труднопроизносимыми именами-фамилиями, например: Фумихиро Хаяши. В аннотации к диску написано, что фильм “Трудности перевода” – признание в любви режиссёра Софии Копполы к человеку и к городу Токио, выраженное в романтических тонах и красках”. Если честно, то когда я только приобрела этот диск, я не читала аннотации, просто смотрела фильм, а после просмотра прочитала...