ЯРОСТЬ ФЛИППИ // FURY // Фан перевод на русском // Friday Night Funkin
FURY. Путь последнего героя или Лебединая песнь американского военного кино
Военная драма - один из самых сложных жанров кинематографа, и снимать их - большой риск. Очень уж много в них аспектов, способных притягивать критику, как магнит. Кроме обычного набора из драматургии, актерской игры и качества продакшена, в военном кино зрители будут обсуждать реализм, историческую достоверность и расстановку моральных оценок. При этом каноны жанра требуют батальных сцен, а снимать их дорого. Наконец, военный фильм – почти всегда вещь политическая: думаю, никому не нужно объяснять, как легко создатели могут нарваться на скандал и/или проблемы с прокатом...
Fury ты несёшь?! Маразматический перевод в фильме «Ярость»
Когда вышел фильм «Ярость» (2014), то при первом просмотре, будучи под впечатлением творящегося с тактической точки зрения трындеца на экране, но, справедливости ради, трындеца зрелищного, я даже не обратил внимание, какую чушь герои несут в эфире. И вот случайно наткнулся на эпизод, где взвод из четырех танков, развернувшись по фронту примерно 100 м (!), без разведки и рекогносцировки атакует в лоб позиции немцев с замаскированным на опушке леса взводом противотанковых орудий. Вслушался я в суть...