4134 читали · 2 года назад
Трудности перевода: 10 уникальных и непереводимых английских выражений
Во многих языках есть слова, которые невозможно перевести. Они представляют собой настоящий кошмар даже для самых профессиональных переводчиков. Их, на самом деле, очень много, и некоторые из них вы, возможно, даже встречали в повседневной жизни. Вот о самых интересных мы вам и расскажем. 1. Refrigerator rights Права на холодильник. Исключительное право пользоваться вашим холодильником, которое получают только самые близкие друзья. Именно эта группа людей, придя к вам в гости, может без зазрения совести пошариться в холодильнике и даже что-то оттуда стащить...
623 читали · 3 года назад
Прилагательные для описания личных качеств. Personality adjectives. Диалог для перевода на английский «Интервью». Pre-Intermediate+.
Собираетесь ли вы расхваливать себя на собеседовании или желаете дать характеристику соседу, вам понадобится базовый запас прилагательных. Сегодня я предлагаю вам рассмотреть основные personality adjectives, а потом изящно вставить некоторые из них в перевод диалога. Не стану перечислять самые-пресамые базовые, такие как хороший-плохой. Думаю, что их вы уже успели выучить. Вообще, прилагательных в английском, как и в любом другом языке, огромное количество, и многие из них вы никогда не станете употреблять в повседневной речи...
2791 читали · 3 года назад
5 слов в английском, которые легко перевести неправильно
Когда в первый слышишь слово extravagant так и хочет его перевести на русский как «экстравагантный, необычный, чудный…» Но нет! Перед нами так называемый false friend- звучит как экстравагантный, но на самом деле этим словом мы описываем расточительный и дорогой образ жизни, а также мы можем так сказать о человеке, который тратит нецелесообразно очень много денег, одним словом транжира. Extravagant = дорогой, расточительный 2. Original- кто-то переведет дословно « оригинальный» в значении «не такой как все» Но и тут я вас обязана огорчить: Original- первоначальный, самый первый, подлинный...
6 дней назад
Английские словари - зачем они нам?
На уровнях выше A2 перевод начинает подводить. Он даёт «примерно понятно», но не объясняет, как слово реально используется: с какими глаголами сочетается, в каких регистрах звучит нормально, а где будет странно. Толковые словари решают сразу две задачи: ✔️На высоких уровнях дают более точное понимание значений, оттенков и синонимов. ✔️На уровнях A2–B1 дополнительно прокачивают язык, потому что ты читаешь определения на английском. По сути, это та же логика, что и в играх типа Alias: тебе не дают готовый перевод, а ты доходишь до смысла через объяснение...