1 год назад
E.Dickinson. She sights a Bird — she chuckles... 507 с переводом
Заметив Птиц - чирикнула - Прижалась - подползла - Затем уж бросилась стремглав - Как Шарики - ГлазА - * А Челюсти - так гОлодны - Спешат клыки вперёд - Но Робин первым выпрыгнул - В Надежды сочный плод, * Возросший из Песка, Язык - Не сможет обмакнуть - Когда Блаженство сто Перстов - Разверзнет, чтоб ульнуть - She sights a Bird — she chuckles — She flattens...
1022 читали · 1 год назад
Детство Шелдона: особенности речи Джорджи. Разбираем оригинал и варианты переводов
После невероятного успеха «Теории большого взрыва» (The Big Bang Theory) создатели ситкома решились на спин-офф, рассказывающий о жизни главного героя Шелдона Купера. В оригинале ситком называется «Young Sheldon», что переводится как «Юный (или молодой) Шелдон». В русской адаптации его озаглавили как «Детство Шелдона». В январе этого года стартовал его заключительный 7-й сезон. За ситкомом я слежу и смотрю его в оригинале. На днях я посмотрела 9-й эпизод последнего сезона и нашла ряд удивительных моментов в речи героев, о которых и хочу рассказать в этой статье...