Esmira Memmedova - Xeyallarimin İnsani 2020 / Official Klip
🤩Эллочка-людоедка, Mambo-Jumbo и какое отношение это имеет к адекватному переводу слова «небылица
»? 🤩Наиболее адекватный перевод «небылицыа» - 🤩Tall tale, ещё это слово можно перевести как небылица, сказка, выдумка, придумка (иногда tall tale заменяют на 📌tall story). 🤩Fable, хотя это слово переводится как басня, но по смыслу вполне подходит; 🤩Bogus - поддельный, фальшивый, фиктивный (например, Bogus story); 🤩Lies and inventions - более «серьезное» выражение, в русском больше подходит перевод «ложь и измышления», а ещё на ум приходит прекрасное выражение «гнусные инсинуации»😁, но небылица по стилю - не очень-то подходит; 🤩Nonsense - чепуха, вздор, так тоже часто говорят про выдумки...
Будьте осторожны: английское существительное "moustache"
✅ Сравниванием русское существительное усы и английское moustache Усы д’Артаньяна, Портоса выглядят цельно, как нечто единое. Усы Атоса, Арамиса разделены на две части. В английском языке, не обращая внимание на цельность усов или их разделенность на две части, мы скажем a moustache (Am.En. a mustache). Складывается довольно интересная картина: в русском языке стоящее в форме множественного числа существительное усы как бы игнорирует усы цельные, воспринимаемые как один объект, в то время как английский...