УК подала в суд на мать ребёнка-инвалида в Волгоградской области
«Особенности передачи игры слов в переводе сказки Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» на русский язык»
Аннотация:В работе рассматривается проблема передачи многоаспектности языковой игры при переводе книги Л.Кэррола «Алиса в стране чудес». Также говорится о том, что каламбуры играют важную роль в языке художественного произведения. Выполняя функцию смешного комического рельефа или сознательного усилия и показать художественный талант писателя, при этом усложняя задачу переводчиков. В итоге делается вывод о том, что наиболее адекватно стилистику произведения передают переводы, где игра слов является не только языкотворчеством, но и служит раскрытию характера и философии книги. Ключевые слова: языковая игра, перевод, словотворчество, функции языковой игры, многоуровневость...
Правила продаж: как убедить клиента купить у вас
Как сделать так, чтобы клиент захотел купить у вас? Предложить эксклюзивный товар, скидку, расписать преимущества? Не только. Рассказываем, как повысить продажи. Как сделать так, чтобы клиент захотел купить у вас? Предложить эксклюзивный товар, скидку, расписать преимущества? Не только. Ранее мы рассмотрели ошибки в продажах. А в этой статье вы узнаете, как убедить клиента выбрать ваш товар. Мы не пытались составить полноценное руководство по продажам — здесь только некоторые правила, которые вам пригодятся...