Иногда простые фразы вводят нас в ступор именно из-за их простоты. Например, мы хотим сказать: Интуитивно мы понимаем, что эти фразы разные, но когда быстро пытаемся сказать их по-английски, перед нами встает трудный выбор – с чего начать каждое из этих предложений: “This is”, “It is” или “There is”. Все эти структуры используются для описания. Но чтобы пользоваться ими автоматически надо, прежде всего, разобраться с их основными значениями и понять в чем их различие. It is –1) когда в русском нет...
🏘 Когда мы описываем на английском какую-то местность (квартиру, улицу, город) и говорим, что там есть, нужно использовать оборот There is / There are.
На русский он никак не переводится или переводится как "есть".
Порядок слов в таких предложениях можно увидеть на картинке: В моем телеграм-канале можно сделать квиз на эту тему и узнать свои результаты. There is или There are? Если у нас первое подлежащие в единственном числе - There is... ✅В этом городе есть театр. 👉🏻There is a theatre in this city...