С лёгкой руки Муравьёва в русскоязычном фандоме (и в большинстве других переводов книги) прижился такой вариант перевода слова "Steward", как "Наместник". Прокрался он даже в Самый-Полный-и-Точный™ перевод КамКар, несмотря на то, что является ошибочным: в словарях такого значения у этого слова нет. Разных значений у него множество: управляющий, домоправитель, распорядитель, эконом, дворецкий, завхоз, бортпроводник, официант и даже цеховой староста. В конце концов, его можно оставить без перевода — Стюард...
Сразу скажу что эта статья ни коим образом не предназначена оскорбить, высмеять или умалить достоинство людей, которые работают на этих должностях. Я прекрасно отдаю себе отчёт, что это вынужденная мера и связана она с тем, что при начислении пенсий если название должности не будет совпадать с неким классификатором, то человек будет лишён начисления. Я просто буду иллюстрировать публикацию, а чтобы вы не заскучали сделаю это в доступной форме. Итак предположим в школе есть два зама. Один по учебной работе (он же завуч по старому)...