Эдит Пиаф. "Non, je ne regrette rien" — "Нет, я ни о чём не жалею" (стихотворный перевод)
Московская красавица: Ирина Печерникова
Об Ирине Печерниковой часто пишут как об актрисе трагической судьбы. Эпиграфом тут первая реплика ее героини, молодой учительницы из фильма «Доживем до понедельника»: «Довольно! Она живая! Ну нельзя же так!» Советская Одри Хепберн, трогательная и беззащитная, очень женственная, «чистейшей прелести чистейший образец». Собирала дельфинчиков. Но стала жертвой людской молвы и жесткосердного времени. Этот очень цельный образ сложился давно. Но есть и другая Печерникова. Свободолюбивая и азартная хулиганка, независимая и строптивая...
Кто лучше переведёт стихотворение: человек или ИИ? Мой эксперимент
Я не переводчик, но однажды попыталась сделать художественный перевод английского стихотворения. Перевести-то я перевела, но моя работа лишь отдалённо напоминала оригинал. Чуть позже я вам её покажу, и вы сами всё увидите. А не так давно мне попался один интересный ИИ-инструмент (AI Poem Generator), который мог написать стихотворение на основе любого текста, даже совершенно непоэтичного. Меня это так удивило, что я подумала: может, нейросети уже и с художественным переводом справляются? Так и родился эксперимент, которым я собираюсь с вами поделиться...