В английском языке есть слова, которые при переводе могут ввести в заблуждение. Их можно поделить на две группы. Одни из них называют ложными друзьями переводчика, потому что в английском они выглядят так же, как в русском, но имеют другое значение. Например: И так далее. Но сегодня речь пойдет не о них. Есть и другая группа – английские омонимы. Слова, которые пишутся одинаково, но имеют совершенно разные значения. Типа боксера-спортсмена и боксера-собаки. Вот их и разберем. Первый тип омонимов Первый тип омонимов – те, что звучат одинаково, но пишутся по-разному (homophones)...
Некоторые слова в английском языке не поддаются логическому переводу. Зачастую,не зная смысла слова, можете попасть в чрезвычайно неловкую ситуацию и чем раньше Вы узнаете о таких «ложных друзьях переводчика», тем лучше будет понимание и корректнее перевод! Итак, Топ-10 ошибок,навязанных русской лексикологией: 1.accurate- точный , но никогда - аккуратный (neat,tidy,careful) 2.anecdote - интересная история о реальном событии,либо человеке,интересное происшествие, но никогда - анекдот (joke,funny story) 3...