В английском языке есть слова, которые при переводе могут ввести в заблуждение. Их можно поделить на две группы. Одни из них называют ложными друзьями переводчика, потому что в английском они выглядят так же, как в русском, но имеют другое значение. Например: И так далее. Но сегодня речь пойдет не о них. Есть и другая группа – английские омонимы. Слова, которые пишутся одинаково, но имеют совершенно разные значения. Типа боксера-спортсмена и боксера-собаки. Вот их и разберем. Первый тип омонимов Первый тип омонимов – те, что звучат одинаково, но пишутся по-разному (homophones)...
Доброго времени суток, дорогие друзья! Да- да! К моему глубочайшему сожалению, я всех вас ввела в заблуждение. Но не специально.🙏🤗 В заблуждение была введена, как оказалось, вся наша группа. Кто, я уж не знаю ,по невежеству, видимо, нас запутал, или специально. Но собирались мы в Нижний Новгород, а приехали в Великий! 🤗Я слышала, что это два разных города. Но практически ничего не знала ни об одном из них. Те преподаватели школы искусств, которые со мной разговаривали по телефону, совершенно точно говорили, что поездка в Нижний Новгород...