3298 читали · 2 дня назад
Триумф домохозяйки, или Как я не стала переводчиком
Я в то время жила в коммуналке на «Октябрьской». Так получилось, что меня снова закинуло в коммунальную квартиру — уже после жизни в отдельной отцовской кооперативной. Пока мы были с мужем вдвоем, все было увлекательно. Жили мы в переулке за французским посольством. Большая квадратная комната в 20 метров, две молодые пары в соседях, самый центр. До всего — рукой подать, и в гости к нам заходить удобно. Когда все кончалось, посылали гонцов в так называемый «Поплавок» у кинотеатра «Ударник». С соседями дружили, они с удовольствием с нашими гостями общались...
3 года назад
А это в чьём, простите, переводе? Или то, как влияет перевод на восприятие произведения.
Существует множество переводов «Гарри Поттера» - «Росмэн», М. Спивак, «Potter's Army» и огромное количество любительских переводов. И в каждом из них переводчики стараются превратить непонятные имена и названия в нечто, более доступное русскому уху. И что из этого выходит? А то, что несчастные читатели ещё больше запутываются... Давайте же положим конец этой неразберихе! Как и все настоящие фанаты «Гарри Поттера», я и читала книгу, и смотрела фильм, и читала фанфики. И меня, как, впрочем, и многих, наверное, очень удивляли некоторые моменты. Например, почему в книгах и фильмах (по крайней мере,...