МУКБАНГ воппер с сыром и воппер жульен/ОБЖОР Бургер Кинг/перекус/еда на камеру
А это в чьём, простите, переводе? Или то, как влияет перевод на восприятие произведения.
Существует множество переводов «Гарри Поттера» - «Росмэн», М. Спивак, «Potter's Army» и огромное количество любительских переводов. И в каждом из них переводчики стараются превратить непонятные имена и названия в нечто, более доступное русскому уху. И что из этого выходит? А то, что несчастные читатели ещё больше запутываются... Давайте же положим конец этой неразберихе! Как и все настоящие фанаты «Гарри Поттера», я и читала книгу, и смотрела фильм, и читала фанфики. И меня, как, впрочем, и многих, наверное, очень удивляли некоторые моменты. Например, почему в книгах и фильмах (по крайней мере,...