Есть три устойчивых фразы — to pay attention, to draw attention и to attract attention, которые переводятся, как «привлекать/обращать внимание». Между ними есть большая разница, о которой надо знать. To pay attention — применяется почти всегда в прямой речи, когда кто-то пытается привлечь чье-то внимание. Например, вы пришли в музей и экскурсовод указывает на вазу. My friends, pay your attention to this vase. — Друзья мои, обратите внимание на эту вазу. To draw attention — обращать внимание, применяется уже в косвенной речи, когда рассказываете о событии...
Ми? Нет. Ми-и-и? Nope. Читается, как пишется, просто получается - как получается 🤷♀️. Ничего не понятно? Сейчас объясню. Внимание! НЕ ПОВТОРЯТЬ! То, что я сейчас напишу - это внутренняя информация фонетистов. Руководством к действию может стать пока только для тех, кто хоть раз на себе испробовал, что такое постановка произношения. Если вы преподаете английский, пока не внедряйте то, что здесь написано, в постоянную практику. И если вы только начинаете изучать английский, не отвечайте так на оценку другому педагогу 🤫...