При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...
Имена собственные, как и фамилии - неотъемлемая часть любой культуры. Иногда, зная имя человека, уже можно приблизительно понять, где он родился - например, Мидори явно указывает на японское происхождение, а, к примеру, Айгуль - на татарское. Изучая иностранный язык, мы все рано или поздно начинаем интересоваться - а как бы звучало наше имя на этом языке? Английский в этом плане намного проще, чем тот же японский или китайский, потому что у многих имен есть аналоги благодаря общему происхождению...