Mare Magnum предлагает вино "без лишней чуши" – это буквальный перевод английского названия 'NO BULL'. Мы попробовали, нам понравилось! Интересно, что скажете вы?
«Перевести нельзя выкинуть» Где поставит запятую хороший переводчик, и когда его заменит искусственный интеллект?
«Признаем безо всякой иронии: положение переводчика очень щекотливо: он должен быть верным автору и одновременно оставаться самим собой: как быть?» — на этот вопрос знаменитого писателя Милана Кундеры отвечает известный переводчик с французского языка Марианна Тайманова. «Сложности перевода» — одна из самых горячих проблем современного мира, возможно, разговор с ней о литературных трудностях приблизит нас к пониманию межчеловеческих. — Время ли сейчас, когда мир разламывается, а человеку на голову...
Как по-английски сказать «по моей вине»?
Хм, интересный вопрос. На него и не каждый опытный преподаватель английского сразу ответит. Читаем! В прошлой статье мы говорили, что не по моей вине – это по-английски through no fault of mine. Но к русскому выражению по моей вине это устойчивое выражение неприменимо: мы не можем сказать through my fault. Такого в реальной жизни нет! (В некоторых словарях это выражение даётся, но в реальной жизни так никто не говорит.) Ну и как же нам тогда по-английски сказать «по моей вине»? Ответ простой: никак! В английском языке выражения по моей вине, как такового, нет...