498 читали · 1 год назад
Как по-английски сказать «по моей вине»?
Хм, интересный вопрос. На него и не каждый опытный преподаватель английского сразу ответит. Читаем! В прошлой статье мы говорили, что не по моей вине – это по-английски through no fault of mine. Но к русскому выражению по моей вине это устойчивое выражение неприменимо: мы не можем сказать through my fault. Такого в реальной жизни нет! (В некоторых словарях это выражение даётся, но в реальной жизни так никто не говорит.) Ну и как же нам тогда по-английски сказать «по моей вине»? Ответ простой: никак! В английском языке выражения по моей вине, как такового, нет...
5 лет назад
Неприятные описания вкусных вин в переводе с английского
Дегустация винных продуктов славится своей довольно странной терминологией. В стакане перебродившего виноградного сока могут отыскать вкус крыжовника, зеленого перца и много чего еще. Каждый дегустатор проявляет чудеса фантазии. Сложность задания вполне объяснима. Представьте, как бы вы описали вкус банана, помимо "на вкус, как банан". Вы должны придумать сравнения. Однако далеко не всегда вкусные вещи описываются в терминах других вкусных вещей. В данной статье представлены подобные примеры. ...