Выражение "везет как утопленнику" русскому человеку знакомо с детства и его значение с детства же понятно - ну, очень не везет, на диво просто не везет, одна неудача за другой и т.д. и т.п. Понятно и другое: на французский язык буквально переводить этот речевой оборот - бессмысленно. Тем паче, что буквальный смысл этого выражения не понятен многим и в России - причем тут утопленник вообще? (Но это уже сугубо русская фразеология - о ней в конце статьи). Понятно, конечно, и третье: наверняка, во...
Если человека буквально преследуют неудачи, о нем невесело могут сказать: везет, как утопленнику. Так и хочется спросить: в каком смысле? АННА ПОПОВА Изначально эта фраза звучала так: «везет, как субботнему утопленнику - в баню ходить не надо». Дело в том, что раньше шестой день недели считался банным: в субботу в деревнях топили бани. Хозяева мылись сами, и принимали тех, у кого своих парных не было...