Русская классика всегда поражала меня своей глубиной. Она казалось одновременно актуальной для своего времени и для нашего, заставляющей думать, анализировать и проявлять сострадание к другим людям. Все-таки какая большая удача читать Достоевского, Толстого, Пушкина, Лермонтова и многих других классиков в оригинале. Мы можем говорить с ними на одном языке, ловить каждое слово и пытаться не просто побыстрее закрыть книгу, а по-настоящему понять. Составляя тесты по зарубежной литературе, я столкнулась с общеизвестной проблемой под названием "трудности перевода"...
С вами бывает такое, что вы разговариваете с человеком, а он начинает цитировать ваше любимое произведение? На душе сразу становится тепло, а губы растягиваются в улыбке. Вдвойне приятнее, когда режиссеры ответственно подходят к экранизациям любимых произведений и позволяет своим персонажам говорить целыми фрагментами из книг. Не просто берут чужой текст, а органично его вживляют в происходящее на экране. Мне нравится, когда произведение не просто является основой для фильма, но и буквально переносится с бумаги на экран...