Что значит выражение: «Идти ва—банк»? Слово пришло к нам из Франции, от любителей игры в карты, переводится оно как «банк идет». А я наверное опять пойду ва-банк,
И снова моя карта проиграет,
И машинально, рука в пустой карман,
Пускай и свой, но воровато залезает.
Всё, больше нечего поставить мне на кон,
Сегодня я всю ночь сорил деньгами,
В долг не дадут, такой уж здесь закон,
Так может рассчитаюсь я стихами? *** Ва-банк. Не играю. Всерьез. На пределе.
Я жизнь за любовь отдаю. Не берут!
Да, что моя жизнь! В ней слепые метели,
снегами-стихами идут и идут...
Меня всегда удивляли названия банков. Точнее не сами названия, а то, как в этих названиях довольно просто относятся к правилам русского языка. Свой трудовой путь я начал в филиале банка, к названию которого я долго не мог привыкнуть. В нём территориальное определение было расположено после слова «филиал». Сравните «Зеленогорский филиал» и «Филиал Зеленогорский». Конечно, в официальной деловой речи подобное практикуется, но мне первый вариант ближе. Банки часто опускают кавычки там, где по правилам они должны быть, меняют порядок слов или пишут все слова с заглавной буквы...