443 читали · 2 месяца назад
Тонкости перевода
Нашла в какой-то книжке описание могучего старинного оружия "Болт-кладенец". Прониклась. И как раз оказываюсь в переписке с одним своим англоязычным автором-приятелем, а разговор прямо идеально зашел, чтобы пошутить о том, каким оружием справляться со злобным тупоумием окружающих. Несусь к Гаю. - Срочно! Как максимально точно с сохранением смысла перевести на английский "болт-кладенец"? - В каком смысле? - Во всех! - В каких "во всех? Я тут ни одного не вижу. - И как ты с таким слухом к слову писателем быть собираешься? Меч-кладенец знаешь? Выражение "класть болт" знаешь? Можно что-нить...
104 читали · 1 год назад
Как по-английски спросить “Какой смысл это делать?”?
“What’s the point of doing that?”. А какие ещё полезные выражения есть с замечательным существительным “point”? Читаем. У существительного point [pɔɪnt] много разных значений, но в этой статье мы рассмотрим только одно из них – главное, суть, суть дела, смысл. Вообще, это всё неточные переводы. Точным было бы слово “пункт”, но у русского существительного “пункт” значения “суть дела” нет, а потому мы вынуждены пользоваться представленными выше синонимами. Но давайте сразу перейдём к сути (let’s get...