Не секрет, что "Властелин колец" был написан и снят от лица светлых сил — людей запада, эльфов, хоббитов. То есть тех, кто борется с Сауроном и его войсками, противостоит Темному Властелину. Но мне стало интересно взглянуть на эту историю и глазами представителя "темной" стороны. Я не буду заходить в этом стремлении слишком далеко и пытаться перевернуть придуманную Толкином историю с ног на голову, выставляя злодеев благородными, а героев — лицемерами. С этим и так справились некоторые авторы фанфиков по "Властелину колец" и "Сильмариллиону"...
Эту книгу НАДО читать именно в переводе. Так задумал её автор… Потому что Профессор спроектировал «Властелин колец» так, чтобы он был переводом на любом языке, включая английский — и при том на любом языке был правильным. Если, конечно, переведён по его инструкциям, но на эту тему у меня уже есть отдельная статья:
[ Какой перевод «Властелина колец» был лучшим? Отвечает… Сам Толкин ] Как так, спросите вы? Почему сам автор считал, что нужно читать его книгу в переводе, а не «оригинальном авторском замысле»? ЧТО он для этого сделал?! Хорошие вопросы...