474 читали · 2 дня назад
«Дом, в котором...» Мариам Петросян - от чего сходят с ума фанаты, и в чем феномен романа, которому критики посвящают диссертации
При всей знаковости и популярности произведения я откладывала чтение очень много лет (роман вышел в 2009 году) просто потому, что душа не лежала. И, наверное, откладывала бы еще какое-то время, не попадись он мне по акции на Литрес. Получила в подарок и решила, что это знак, надо, Маша, надо. Так что, в какой-то степени «Дом, в котором...» - один из тех романов, которые все читали, а я нет. «Дом, в котором...» - культовое явление в современной российской литературе. Буквально феномен, которому литературоведы и критики посвящают статьи и диссертации...
О поэзии. Перевод поэзии на другие языки. Примеры переводов.
Я думаю тот, кто знает какой - то иностранный язык, понимает, что переводчик - профессия в большой степени творческая, независимо от того что вы переводите, технический текст или высокохудожественную прозу; хотя, понято, в зависимости от "жанра" творчество в этой работе присутствует в разной степени. Если в первом случае главное это все - таки точность перевода, желательно с сохранением стиля научных и технических текстов, то во втором - естественность звучания, как если бы текст изначально был написан на языке перевода...