Захотелось поделиться кое-чем и практики переводов. Ещё со школы у меня был принцип: чем меньше слов в предложении понимаешь, тем литературнее получается перевод. И это отчасти правда. Когда ты понял не все слова, то остальные пытаешься додумать по контексту. И в этот момент ты думаешь "по-русски", чтобы предложение было связным, а не абра-кадабра, иначе спалят, что ты ничего не понял. Да, не понимать половину слов в предложении плохо. Это значит, что ты плохо знаешь язык. Но уметь строить предложение по-русски для переводчика очень важно...
В казахском обществе много приверженцев не просто деструктивных религиозных течений, а в целом, деструктивного понимания веры, как таковой. Часто в разговорах наши люди подчеркивают : «Я раб. Я раб божий. Я должен принести себя в рабство Богу». И это звучит и выглядит жутковато со стороны. В психологии есть такое понятие как программирование. Если человек программирует себя на неудачи, то неудачи его будут преследовать по жизни. Он сам бессознательно будет подставляться под сплошные неудачи. Эти же люди программируют себя на рабство...