Считается, что устный перевод сложнее письменного перевода — он не допускает исправлений и повторений. Исправить ошибку сложно. А еще он разделяется на несколько подвидов, каждый из которых подходит для определенной ситуации. Сегодня расскажем о классификации устного перевода и о том, какой может быть полезен именно вам. Не заходит контент? Ставь 1 в комментариях. Если норм, то ставь 5. Как выглядит процесс устного перевода, наверняка многие из вам хорошо себе представляют. Спикер рассказывает о чем-то, а переводчик переводит речь на язык слушателей...
Устный перевод и его особенности. Устный перевод можно подразделить по типу восприятия и передачи. Среди видов устного перевода выделяется несколько видов: Разберем подробнее каждый вид в отдельности. Начнем с последовательного перевода, переводчик в данном случае начинает переводить после того, как выступающий закончил речь или какую-то фразу. Выступающий что-то сказал и замолчал, переводчик перевел. Синхронный перевод. Такой перевод считается наиболее сложным, поскольку необходимо в прямом смысле «отключаться от внешнего мира» и концентрировать свое внимание на речи выступающего...